My heart in the highlands…


В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов.
Прощайте долины и скаты лугов,
Прощайте поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Перевод С. Маршака

Это очень красивое стихотворение Роберта Бернса «My heart in the highlands». Для каждого человека есть место на земле, где остается его сердце… Куда бы он ни шел, куда бы ни ехал… Говорят, дом там, где сердце. И хочется, чтоб сердце пело…

А мое сердце, там, где мне всегда рады, где в меня верят и ждут…где понимают и принимают, с чем бы я не пришла. И мне не нужно много говорить. Все и так понятно. Здесь, именно здесь мое сердце…даже когда я далеко, даже когда мои мысли летят, кружатся…теряются…но сердце напоминает мне о том, где дом…где место, куда всегда хочется вернуться…

7 комментариев на «My heart in the highlands…»

  1. Владимир пишет:

    Правда красивые стихи. Только первые две строчки не корректно рифмуются.

  2. Алексей пишет:

    Прекрасно!Душевно,а главное красиво!У меня было д/з: написать стихи с помощью этого стихотворения.Я списал его,чтобы показать учителю и одноклассникам,как их перевёл С.Маршак.Всем понравился перевод С.Маршака.

  3. Виктория пишет:

    Мне оно очень нравиться в оригинале

    My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
    My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —
    A-chasing the wild deer, and following the roe;
    My heart’s in the Highlands, wherever I go.

    Farewell to the Highlands, farewell to the North
    The birth place of Valour, the country of Worth;
    Wherever I wander, wherever I rove,
    The hills of the Highlands for ever I love.

    Farewell to the mountains high cover’d with snow;
    Farewell to the straths and green valleys below;
    Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
    Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

    My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
    My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
    Chasing the wild deer, and following the roe;
    My heart’s in the Highlands, whereever I go.

  4. Борис пишет:

    Переводить, конечно, очень трудно. Перевод Маршака мне не нравится. Нарушен грустно-торжественный ритм оригинала. Нарушает некоторую возвышенность стиля фраза «…а сам я внизу», которой нет в оригинале. Снижает и замена косули (roe) на козу. Думаю, это не лучший перевод Самуила Яковлевича.

  5. Марина пишет:

    Чудесные стихи Р. Бёрнса и чудесный перевод С. Маршака! Хотя я согласна с Борисом, что он не отражает всей глубины оригинала, есть отклонения от стиля. Но что привлекает в стихах Маршака — это удивительная музыкальность, ритм, близкий и понятный русскому читателю…

  6. Даша пишет:

    Борис, а вы так часто видите в НАШЕЙ стране косуль?

  7. Ярослав пишет:

    А нам этот текст учить на изусьть задали.На английском конечно.

Оставьте отзыв

* Если ваш комментарий не появится в течении нескольких дней, скорее всего он был заблокирован антиспамом!







Рекламка



Поиск



Ispanka.Com - Блог одной Леди

Любовь, Страсть, Дружба, Жизнь...